コンバース大好きマンです!!
天気が良い。だから気分も良い。
昨日海外ドラマを見ていました。
その中で、隔離されてた場所から久しぶりに外に出た女の人が言ったセリフ。
太陽の光を感じられることが嬉しい。
字幕で見てたのですが、たしか日本語訳がこんな感じでした。
でもね、わたしはハッキリと聞き取れました。
I feel the sun on my skin
彼女がそう言ったのが聞き取れたのです。
英語の勉強サボりまくりですっかりリスニングなんてできなくなってたんだけど、このセリフばっこーーん!って入ってきました。
それが嬉しくて嬉しくて。
英語って無意識に聞き取れると嬉しくなりません??
で、今日このポカポカ陽気の中、思いましたよ。
I feel the sun on my skinやなぁって。
で、何を思ったか、香港人の友達にわざわざLINEで「I feel the sun on my skin」と送りました。
わたし、こんな英語覚えたんだぜ〜!!褒めて〜!!なんて思いながら。いつもはほとんど日本語で会話してるので。
優しい彼なら「新しい英文覚えたね!」って褒めてくれる気がしたのです。
しかし返ってきたのは、
「It is very hot in Hong Kong 暑すぎ」
以上です。
そうですよね。ですです。彼が正しいです。
日常会話でいきなり「わたしは肌で太陽を感じている」なんて日本でも香港でも言うわけないよね…と切なくなりました。
そしてうなだれた目線の先のコンバース。
靴下が超絶ダサいことに気付いて更に切なくなり、とっとと帰りましたとさ。